|

The Turkish Language in Iran
Ahmad Kasravi
I: Introduction
It is
generally thought that in the
land of
Persia, nothing is spoken but
Persian, and few are aware that Turkish is widespread throughout
Iran. It is perhaps even more common
than Persian, and many Iranians themselves, if asked if Turkish is spoken in
their country, would reply, Sure, in some provinces like Azerbaijan and
Khamse, and many of them would explain this by the proximity of these
provinces to the Caucasus or to Ottoman territory.
I have never
seen, either among Iranians themselves or among foreigners who talk about
Iran and its affairs, anyone who has
discussed this, the truth of this matter. As for the Iranians, even those who
speak Turkish claim that it is a foreign language which had penetrated their
country during times of Turkish and Mongol rule and had spread and become
popular at sword-point. They ceaselessly despise and loathe it and would love to
eliminate it and wipe it out from their provinces and exchange it for sweet
Persian. As for foreign books, the Orientalists who discuss Turkish and the
peoples who speak it it limit their discussions to the Ottomans and the people
of Turkestan and the Muslims of Russia known as the Tartars and rarely say a
word about the Turkish speakers of Iran; and those who discuss Iran and the
language spoken there talk about Persian and its dialects, such as Gilaki or
Mazandarani or Lurish, etc., which are current in this or that province of that
land. But as for Turkish, they neglect to mention it except rarely, when they
say that it is popular particularly in
Azerbaijan. Probably most of their
information came from travelers or embassy staff or missionaries who generally
witnessed nothing but the cities and provinces [sic], particularly the
national and provincial capitals, and they rarely took the trouble to travel to
the villages or the tent camps of the wandering tribes to discuss their
languages or their other affairs. In addition, Persian includes works of art and
the most precious literature, such as the poetry of Sa`di and Ferdawsi and the
like. And so the commentators on Iranian affairs neglect to notice any other
language spoken there, such as Turkish. Compared to Persian, Turkish is like a
beautiful girl who sits idly beside an unveiled second wife who enchants the
heart with her jewelry and bewitches the mind with her adornments.
But we want
to travel down this road not taken and open the gate never before opened. We do
not claim that this article is perfect, nor do we attempt a thorough
investigation. Rather, we are satisfied to limit our discussion and its subject
matter to our travels in the provinces of Iran, and perhaps some of
al-Irfans readers will supply details to what we have summarized and
perfect what we have left incomplete and call to our attention our errors. We
have divided the article into four sections.
II: Are There More Turks or Persians in
Iran?
Turkish is
not limited to one
province of
Iran, as some maintain; rather, it is
spread throughout every province and district, as we have said. The Turks
2 and Persians in Iran are not like two separate heaps, but like a
chessboard during a game in which each player has penetrated the others ranks
and the black pieces have mingled with the white ones: Among the villages in
which the inhabitants speak Persian, one sees villages in which the people speak
Turkish, and many Persian cities, such as Tehran or Shiraz or Qazvin or Hamadan,
are surrounded on all sides by Turkish villages or tribes; indeed, the people of
the latter two cities understand both languages and speak both of them.
It is
difficult to decide these days whether there are more Turks than Persians. This
can only be decided after a census is taken which distinguishes Turks from
Persians, but the Iranian government has not to this day conducted such a census
of its citizens or the population of its provinces, let alone distinguish
Persian from Turk. His estimation generally inclines the author to the belief
that the majority are Turks, but we will not speculate idly, but stick to the
research we have conducted which we present below, with general and approximate
figures.
-
Azerbaijan, which is the largest of
Irans four provinces,3
and
Irans most important. It has a
population of one and a half million souls, and the district of Khamse,
which is generally populated, among its nomads and settled people, its
villages and its cities, by Turks (along with a small minority of Mokri
Kurds in Azerbaijan who speak Kurdish) and do not understand Persian until
they are taught it by a teacher or an official.
-
Most
villages and tribes in the provinces of Khorasan and Fars
and the districts of
Hamadan and
Qazvin and `Eraq and Astarabad are
Turks, and travelers wandering the streets and alleys of
Tehran have been astonished at
seeing the villagers walking about speaking in Turkish. Some of these had
migrated from
Azerbaijan and Khamse in recent
years and stay in the cities and no longer consider themselves to be from
their land of origin, but from these cities.
-
As for
the other parts of
Iran, the majority of the people
there are not Turks, but there are many among the tribesmen and villagers
who are. An exception is the
province of
Kerman and the districts of Gilan,
Mazandaran, Kurdestan, Lurestan, etc., in which there are no Turks except
those who have migrated there recently, and they do not consider themselves
to be true residents of these provinces. That Russian adage is true which
says, There is no reed without a knob. Indeed, Mazandaran has two
Turkish tribes, along with their clans, and in Sari, the capital of that
district, over twenty Turkish clans which have migrated from all over
Iran and settled there, and they no
longer speak Turkish.
We have
decided, as we have said, to explain nothing except what can be explained with
Arabic numerals, and estimations and speculation are absolutely unsatisfactory.4
III: Are They Turks or Are They Turkified?5
When
Turkeys propaganda intensified in the beginning of this century (the
thirteenth AH) and the Ottoman political perspective turned from pan-Islam to
pan-Turkism, the Turks of Iran, and particularly the people of Azerbaijan, could
not be left out, and they spread the propagandists and published articles in
their newspapers appealing to the Turks of Iran and proving that they were Turks
just like them.6
And then came the Caucasians, who tugged at their heartstrings, appealing to
them and demonstrating that they should form their own independent state called
the
Republic of
Azerbaijan, even though there was no
relationship between their lands and
Azerbaijan except their being
neighbors. They did not suspect that the people of Azerbaijan were zealously
upholding the torch of Iran, but believed that they bore it reluctantly and
unwillingly and that they would not hesitate to separate from Iran and unit with
them because of their common bond of language and faith and their unity of race
and descent; they would then transfer their capital from Baku and make Tabriz
the capital of Azerbaijan. They tried to spread propagandists and sent missions
to call on the Azerbaijanis to unite with them and to instigate them to help
them. Their press published articles which struggled to advance this goal, with
Aciq Soz (or Plain Talk) in the lead. Its editor, the illustrious,
talented writer Mohammad Amin Rasulzade, the leader of the Musavat Party7
and the Iranians were angered at this republic being called ``Azerbaijan,'' and
no sooner had one or two articles appeared on this theme in the Caucasus than
the Tehran press swung into action and rose up in defense and responded, with
the semiofficial Iran and its illustrious, talented writer
Malek osh-Sho`ara
Behar in the lead. The two journals
polemicized with each other and debated, going at
each other this way and that, this one answering that one and laying waste to
all its accomplishments, that one going after this one and demolishing all it
had built. The issues were as follows:
-
Were
Baku, Ganje, and other lands situated in the
South Caucasus part of
Azerbaijan and was there an excuse
for the people of those lands to call their republic Azerbaijan?
-
Were the
people of
Azerbaijan, Khamse, and other
Turkish-speakers of Iran of Turkish descent who had migrated from
Turkestan, or were they
Persians who had been compelled to speak Turkish because the descendants of
Chengiz Khan had overrun their lands and so had come to completely forget
their original Persian language?
But the
polemics, no matter how long they lasted, came to no conclusion, nor did either
side achieve a clear victory over the other, for neither side looked at the
issue from a scientific perspective free of prejudice; rather, each side wanted
to come up with an historical or scientific basis, both of them in a very shaky
and confused way, to build upon their political prejudices as they pleased.
Before long, the Bolsheviks swept over the
Caucasus and the attention of the little republics there
were turned from interfering with others and it became more urgent to use their
means of defense and their guns to protect their own lands from their enemies
rather than using their pens to propagandize others to join them.
But the issue
is not so enigmatic if it is examined fairly and free of prejudice, for
Iran borders on the steppes of
Turkestan, crowded with roving Turkish tribes, herders of
horses and livestock. Their places of settlement, situated between those steppes
and Transoxiana and
Asia Minor, were known since ancient times for the
lands lushness and the abundance of plants and pasturage and a plenitude of
gardens and widespread lushness. Indeed, in the earliest times and before these
times, it had been a refuge for these tribes. They took refuge there when they
had been defeated by the enemy and they beat a broad path to Transoxiana and
Syria or to any region they pleased
when they became hard-pressed in their deserts or there was a shortage of
pasturage or herbage. The deeds of Hulagu Khan and his descendants and Amir
Timarlang and his, as well as the Seljuks, including their overrunning of Iran
and their dividing between themselves the lands beyond were no different than
those of their ancestors in prehistoric times.
Iran did not have a wall like
China did to restrain or block them;
they burst through her borders along with their children and women and horses
and livestock, and divided up the length and breadth of the land in search of
safety and pasture. They settled wherever they pastured and lay down their
bindle stiffs. If a parcel of land caught their eye, they took it for themselves
to settle in and live there to benefit from and to utilize, and no more than a
decade or two would pass before they would forget their commitment to their old
land and would not return to or recall their former homeland but mix in with
those around them and learn their culture and mode of dress and accept their
religion.
As for
language, it is the firmest of those factors which distinguish one people from
another, and it is not as easily and quickly abandoned and forgotten as the
others. If one language encounters another, it competes with it and overcomes it
and does not abandon its position, even if it receives a clear imprint from it
and accepts a large corpus of vocabulary and expressions from its rival. As for
Turkish, which had witnessed all those settlements in Transoxiana, its speakers
did not easily forget or forsake it as much as they forsook and lost their other
characteristics. Since we only intend here to summarize this process, we should
say that there are two possibilities here: either the migrants are a small
number and settle among an indigenous population which is larger and more
powerful and they defer to them and settle among them and live with them, in
which case it would not take long before they intermarry with them and are
overcome because of their small numbers and weakness and are incorporated into
them so that they become indistinguishable from them. Then Turkish would despite
its firm roots-have had to have been
abandoned and forgotten and leave its position for Persian or to whatever
language the native population spoke. Otherwise, the nomads might be a large
population with might and stamina who, whenever they settled in a parcel of
land, would occupy it and expel those who lived there or subjugate them to their
domination and build independent villages and cities and, on more than one
occasion, countries of sufficient stature as to be mentioned in the history of
Iran, e.g., in the case of the Aq
Quyunlu and the Qara
Quyunlu tribes, for example, there was no question
of their abandoning Turkish for any other language; rather, it was for the
native population who were subjected to their rule and mingled with them to be
assimilated into them and see their language turkified
and changed to Turkish, and not the other way around.
In short, the Turkish speakers among the Iranian
population who were spread through every region of
Iran were not Persians who were
forced to abandon their original language and forgot it and learned Turkish. No
one spoke Turkish as a result of being vanquished by the Turkish conquerors over
their lands, as was the opinion spread throughout Iran; the Turkish speakers are
nothing but the descendants of the Turks who had migrated in ancient times from
Turkestan in search of safety and pasture and became
conquerors of Iran and spread throughout it and settled here and there in tracts
of land and mingled with the population over the course of time and intermarried
with them and followed them in their customs and clothing and religion,8
although they have preserved their Turkish language and their descendants still
speak it (although there are some of these Turks who have assimilated into the
indigenous population and have forgotten their languages as well.
Proof of our
claim, in addition to what has been outlined above, comes from the history
books. To force a people to abandon the language into which they had been born
and to forget it and to speak a foreign language against their will and to carry
this to extremesin this, the Arabs were supreme. They defeated the Iranians
and captured their princes and kings and uprooted their rule and ruled over
their lands and stripped them of their independence and spread among them their
Islam and their Koran and governed them for centuries on end and made Arabic the
language of letters and the Court and prohibited the people from writing in any
other language and settled among the defeated two or three thousand poets and
scholars and had them teach Arabic and spread it and habituated some hundred
thousand writers with this language; but despite all this, the Arabs were never
able to get the Iranians to repudiate and abandon their Persian language and
exchange it for Arabic.9
This is in addition to the differences between the two sides in appearance and
distinctions in sensibility and character, which cannot be explained except by a
difference in race and ancestry with the native population. We do not claim that
the people of
Azerbaijan or all speakers of
Turkish in
Iran are pure Turks like their
brothers among the Turks of Turkestan; this is put the lie to by the plain
senses. Similarly, we do not claim that
Azerbaijan has been a cradle of
Turkish since ancient times; indeed, the Medes who had lived in
Azerbaijan and
Hamadan and `Eraq thousands of years before
them were not Turks, as claimed by some extremist Turkish leaders. Such a claim
is nothing but a falsification of history.
IV: Which Turkish?10
It is clear
that every language whose speakers are spread through diverse regions and
distant reaches, and is conversed in by various peoples and comes into contact
with numerous other languages and is spoken by settled people and nomads,
city-dwellers and villagers, will separate into different dialects, just as did
Arabic and Persian, for example. Naturally, Iranian Turkish, or Azerbaijani,11
is not the same Turkish which is spoken in Turkestan, the cradle of Turkish, nor
the same as that which is spoken in the Ottoman Empire, nor is it the same as
that which is spoken in the Caucasus or by the Circasians12or
by other Russian Muslims. It is distinct from each of these dialects, the
speakers of which cannot easily communicate with each other in some cases. It
might not be very far from the mark to use the distance between the residences
of these peoples who speak Turkish as the scale to compare the difference
between the different dialects: the Caucasian lands connect Azerbaijan with
Ottoman territory and Turkestan and Astrakhan and Daghestan and Qazan, etc., and
so Caucasian Turkish is closer than its sister languages to Azerbaijani Turkish,
and forms a link between it and the Turkish of the other countries mentioned
above.13
But if we were to consider Azerbaijani Turkish a language in its own right, it
has all that a language needs to be a refined language, despite the fact that it
is not a literary language; indeed, it has in itself all the criteria and
qualities which would distinguish itself over many refined languages, and it is
proper to discuss this and put ones mind to it, but we will not ramble on
about this, but mention a few of these criteria:
-
An
abundance of tenses and forms. Thus, the past tense in this language has
fourteen modes. I say fourteen modes and not fourteen forms [sighe]
like in Arabic, while the Arabic and Persian languages use no more than four
or five forms of the past (like dhahab, qad dhahab,
kan dhahab [=he went, he had gone, he was going]).14
The Arabic imperfect, which occupies a place in most languages between the
present and the future, each has four forms: one, the present, one the
post-present or the near future15
and the two forms, the conditional and the optative, along with the future,
which is expressed in Arabic by adding the sin or sawf to the
imperfect form.
-
Fixing
the nouns and constructions and their capability to express every similar
meaning. The author finds hundreds of meanings which cannot be translated
into most other languages. In Persian, for example, one expresses the
meanings ofharwal, `ada, and rakadh16
by one word, david[=to run]. But in Turkish, each of them has its own
separate word. The examples of this are beyond reckoning.
-
Its
possession of plain and simple rules free of irregularities and a passive
and conative, which does not exist in most languages. Thus, in Persian and
in English, one says Zaid and `Amr beat each other, instead of Zeid
beat `Amr, and Zeid became beaten, instead of Zeid was beaten.
This is an irregularity which is the rule in Persian and is not removed. But
in Turkish, we add something to the verb and it becomes the conative and if
one adds olma, it becomes the passive, and if one adds dir it
becomes the transitive: verdi=struck, vurushdi=struck one
another, vuruldu=was struck, vurdu[r]du=caused
him to strike.17
-
Regularity of its grammatical laws. Its exceptions and irregularities are
rare, contrary to Persian and most European languages, which have many
irregular verbs and exceptions from their rules, and contrary to Arabic,
which has many weak verbs.
-
The
existence of a special sign for the infinitive, makh, distinguishing
it from the noun and the other forms, contrary to Arabic.
-
The
existence of a means of emphasis, achieved by adding b or m to
the first letter; qapqara=pitch black. This is the rule of emphasis
with colors.18
-
The
existence of words made by alterations in the first letter, having the
effect of generalizing them; ketab metab=the book and whatever
is like it.19
V: Books and the Press20
Turkish
in
Iran is a spoken and not, as we
have indicated above, a literary language. We do not know what became of it
during the time of Hulagu Khan and his Turkish descendantswas it the
language of the Court and of writing under his rule or not? But from what we
see and hear in recent times, it has been despised and reviled as the
language used by foreigners, and this contempt and dislike of it persisted
even until the days of the kings who arose from those who spoke it, the
Safavids and the Qajars. Indeed, the Safavid age was the worst for Turkish,
since it was then that the fires of war between the Iranians and the Ottoman
Turks were aflame. This conflict persisted from the time of Shah Esma`il,
the first of the Safavids, down to the days of Shah Sultan Hosein, the last
of them, and one can see from expressions used by the Iranians of that day
their opposition to the Ottomans as their conflict involved even the
language they spoke. The fate of poor Turkish in this age was no better than
the fate of a beautiful young lady who married someone whose family was in a
blood feud with her family and take out their anger and loathing for her
families crimes on her and seeing in humiliating her a way of slaking the
thirst in their hearts. As if that were not enough, few even among her
children wrote in Turkish since they were not used to writing in anything
but Persian. Indeed, most of them are not able to read it well either, and
consider it easier to write in Persian.21
During the 1905 Constitutionalist revolution, over thirty magazines were
founded and published in Tabriz and the other cities of Azerbaijan, but only
three of them were written in Turkish, and none of them came out except for
a few issues, no more than you could count on your fingers. In addition,
consider the scholars and poets who have arisen in the last centuries. The
famous poets from
Azerbaijan and Khamse were renown
for their eloquence and the excellence of their verses22
and only a few of them were written in Turkish. We wish here to present
something of the history of the three magazines and their poets. Here are
the magazines:23
-
Shekar. Its editor was Mirza Manaf Sabetzade.24
It was published during the beginning of the revolution and closed down
after a few issues came out. The editor then traveled to the
Caucasus and became famous among its poets and
published some of his poems in Kavkaz. He returned in 1337
(?AK) [1918-19] to
Tehran as a Majlis representative of the
people of `Ashkabad. There he stayed for a few months, whereupon he
returned to the
Caucasus, where he resides still.
-
Molla `Amu. It was published in Devechi, a borough of
Tabriz, by one person in 1325 [1907]. The
people of that borough had allied themselves with the Shah (the
now-deposed Mohammad `Ali ) after having been his fiercest enemy. The
hatred and rivalry between them and the population of the rest of the
boroughs, which supported the liberal factions and the Constitution.25
Molla Amu rebuked the liberals and blamed them for every
evil and injustice.26
-
Sohbat. This was published by Mirza Sayyed Hosein Khan, the editor
of `Adalat. It was closed down after it published a few issues
because of an article in some of its issues [sic] in which he
advocated womens liberation and the lifting of their veils.27
Its editor was exiled after he was declared an infidel and an apostate
from the Faith.28
As for
the poets, we mention the one who has authored a printed divan or book in
Turkish and some biographical facts. Perhaps we will gather some information
about them and present a detailed biography of them and introduce them to
the readers of al-`Irfan with samples of their translated poetry
after we return from our trip and we have the opportunity to study or seek
out information from their [sic; in the dual] sources, with the help
of God and His might.29
-
Dakhil.30
His name was Mullah Hosein and he was from Maraghe and a follower of the
late graced Sheikh Ahmad Ahsai.31
It is clear from his poetry that he was informed about ancient
philosophy and Sufi terminology. I believe I heard some of his verses
when I was living in Najaf or Kerbala for a while to study Arabic. As
for his poetry, it was written in a number of volumes and printed more
than once. Most of them, if not all, were marsiyes recalling the
tribulations suffered by the Twelve Imams, especially the third of them,
Hosein b. `Ali. He wrote, I believe, over thirty thousand verses while
staying in Kerbala, according to my reckoning. Each subject had a
separate chapter. Nothing exceeds them in verbosity, no one has built
such a shrine on a grain. It relates bizarre events and tales not
mentioned in any other book or found in the imagination of any story
teller. Thus, when Sultan Qays, King of India, left to hunt on `Ashura,32
and chased a gazelle. He pursued it and became separated from his army.
A lion was in front of him and blocked his way and compelled him to
appeal to the Shi`ite Imam. He called out his name and he heard him, and
came to save him. He was covered with wounds dripping with blood.33
the daughter of one of the tribes which was chief of the Arabs, went to
save the prisoners and chiefs of the martyrs of Kerbala from the
clutches of Yazids armies, the women fighting along with the former
just like heroes, etc.34
Perhaps this helped greatly in popularizing his verses among the people
and aided in their reception among their readers and made them pleasant
to those who listened to them. In any case, one who saw these verses
recognized that he was eloquent and skilled in the arts of speech, and
had adopted a new way and had brought to his poetry novel content and
ideas which were not banal. Most of his verses were sweetened by the
sweetness of beautifying originality. He mixed historical events with
superstitions and forged hadiths, just like his brothers, Homer
the Greek and Ferdawsi the Iranian.
-
Mullah Mohammad Baqer Khalkhali. We do no know anything about him except
that he wrote a book calledTha`labia which related the story of
Tha`lab in the
land of
Isfahan who unable to support
himself and was forced to abandon his home and go abroad. Imitating
Kalila wa Dimna,35
he related the story of Tha`lab and his adventures, his mother and his
wife, the chicken he stole on his journey and then escaped from him, the
wolf he met and his getting it trapped, etc. He would take every
opportunity to find a moral to the story or an edifying lesson or
proverb which would benefit the reader. He emphasized strongly the need
for effort and toil and denounced idleness. He launched an attack on
polygamy. He did all this in a simple and popular fashion. This book was
printed more than once.36
-
La`li.37
He was originally from Nakhichevan but, after studying in the Russian
schools, migrated to
Iran, where he settled in
Tabriz.38
There, he met with success among the elite; they adored him and admired
his learning, his literacy, and his wit. But he became a Frankifier and
went about dressed like a European, and he did not restrain his liberty
of expression from uttering things in a way which conflicted with the
beliefs of the common people and ridiculing things which they held dear.
He mocked whom he pleased, including the powerful and the influential.
He suffered torment at the hands of the common people and the powerful
and ultimately tired of his residence in
Iran and decided it was best to
return to the
Caucasus. He migrated to
Tbilisi and decided to settle there, where
he stayed until he died some sixteen years ago. He put many well-known
stories and witticisms into circulation.39
As for his divan, it has gone through more than one printing and
contains all forms of poetry, eulogies, ghazals, satire, ribaldry, and
buffoonery. His best poems are his satires, and the people have
memorized some of his satires and repeat them and use them in their
mockery. One of them is a qaside satirizing the villagers and
disparaging their customs. These satires drew down on him the
villagers ire and the poet stood up to them and answered with a
qasida, and both qasidas are famous.
-
Shokuhi.40
His real name was Haj Mehdi and he was originally from
Tabriz but, out of poverty, was compelled
in his youth to travel. He roamed all over
Azerbaijan and ultimately
reached Maraghe and lay down his bindle stiff and became a merchant and
a man of means. His business prospered and his situation improved and
his station never declined there until his death, after which his
descendants resided there. As for his poetry, he wrote few eulogies and
ghazals and many buffoonerys and satires and mockeries. He
composed his biography, relating the travels of his youth and the
difficulties he encountered therein, then the hardships he endured in
Maraghe at the hands of his jealous rivals, etc., all of this in popular
terms mixed with satire and witticisms. His divan was printed and is
famous and some of his other writings were also printed, including his
Debate between Wisdom and Love. He has written many books in
which are gathered witticisms, and they have been printed with his
divan.
-
Sarraf. His name was Haj Reza and was from a wealthy family in
Tabriz which was engaged in
money-changing. He died in recent years. He was known for his eloquence
in composing ghazals; his famous ghazals passed from mouth
to mouth and were chanted and recited by the people. His divan was
printed. He also wrote ghazals in Persian. Sarrafs brother was
a clergyman of
Tabriz famous for his eloquence,named
Mirza Ja`far, a student of the late Sheikh Hadi Tehrani, who lived in
Najaf, where he died.41
-
Raji,42
I do not remember their names or anything about their lives except that
they had divans printed. Raji was from a famous family in
Tabriz and made the pilgrimage to Gods
House, the Haram, towards the end of his life; while he was returning,
his ship sank and he died along with the other passengers.
As
for the clergy, I do not know if any of them wrote scholarly or
religious books in Azerbaijani Turkish except for a treatise, Be
`Aqaed-e Shi`e, attributed to Mullah Ahmad Ardebili, known as
Moqaddas, but I have never seen mention in the biographies of the clergy
mention of this book among Moqaddas writings, and the truth of the
matter is unclear.45
In
addition, there is a large body of books of stories, religious
traditions, and marsiyes composed in Azerbaijani Turkish and
printed, but it is not worth mentioning most of them except in passing.
So we
conclude what we wanted to say at this point, but we must make one
comment before we finish: Azerbaijani Turkish is lacking in sufficient
books and magazines, and this is the reason her children are not
accustomed to reading Turkish and prefer to read in Persian. The books
and magazines from the Caucasus are a remedy for this lack and fill this
void, and many of these, in all manner and class, have been imported in
recent years, and there is not a library in Tabriz which does not have a
large quantity of books from the Caucasus; indeed, in the year 1334
[1916], a library belonging to a Caucasian was devoted to these
publications, and there was neither a Persian nor an Arabic book to be
found among them. As we have said, Caucasian Turkish is not very
different from Azerbaijani Turkish, and it is not difficult for the
people here to read the former. The reading of Turkish has advanced
these past years and is still on the rise every day, and perhaps this is
the dawning of a literary renaissance of the Turks of Iran which will
put an end to the time of poor Turkishs humiliation and degradation
and the drawing close of the days when her sons will give her proper
recognition and refrain from being ungrateful to her and not giving her
what she is due.
-
Note: This article was originally published in the
The Journal of Azerbaijani Studies (vol. 1, no. 2, 1998).
Evan_J_Siegel@yahoo.com.
Unless you object, I will post the comments, with your name
and email
address,
at the end of the article so that there can be a discussion on the
issues raised in it. Finally, if you
want to reach Evan Siegel's main page, please click
here.
I have posted a few comments below.

www.solgunaz.com
|